jueves, 6 de abril de 2017

CdHyF- Ediciones y portadas



En este breve  artículo, breve en cuanto a la cantidad de texto en realidad, mostrare las diferentes ediciones y tapas que la saga tuvo desde su publicación inicial allá en el lejano año de 1996. Generaciones enteras nacieron sin  saber el fin de la saga a la cual aún le faltan dos tomos más, eso sí a Martin no se le ocurre que necesita uno extra para poder contar todo lo que desea. Yo no tengo problemas, creo que si fuesen más libros sería mejor pero su ritmo de escritura y lo complejo de las tramas harían que le llevase otros 20 años y con cada inverno que pasa el escritor no se hace más joven.

Así que sin más preámbulos acá les traigo las tapas y las ediciones de las cuales tengo noticia, por supuesto no pretendo que este articulo sea exhaustivo, sino sencillamente un mapeo por encima de las diferentes ediciones.

 



1. Juego de tronos. Primera edición americana

Esta edición fue realizada por Bantam allá en el lejano año de 1996. En esos años yo tenía 18 años y aun cursaba la secundaria y mi  tiempo se dividía entre el colegio y la lectura de Tolkien y otros libros.  Tendrían que pasar unos cuantos años más para que llegue a conocer Juego de Tronos de mano de un amigo que lo había comprado en un viaje a España.
La de Bantam está considerada como la primera, por ende su valor de coleccionista es alto, en el prefacio de la versión en castellano, editada en España se nos dice:
La saga no tuvo un arranque espectacular; la edición en tapa dura de Juego de Tronos no llegó a ser éxito de ventas, y no fue hasta la aparición de la edición en paperback que las ventas no se dispararon. El enorme éxito de la edición en tapa blanda aumentó las ventas de A Clash of Kings, ya en tapa dura, y A Storm of Swords alcanzó el duodécimo puesto en la prestigiosa lista de best sellers del New York Times en noviembre del 2000. A consecuencia de este éxito a posteriori, la primera edición de Juego de tronos se cotiza a precios espectaculares en el mercado del coleccionista. El propio Martin pone a la venta en su página web varios ejemplares por quinientos dólares, cuando el precio original era de veinte.

En realidad el precio oscila entre los 1000 a 1700 u$s dependiendo del estado del libro y que edición se trate ya que hay 19 versiones diferentes de la primera edición, por ejemplo la UK Advanced Reader's Copy cuesta eso, es una versión extremadamente rara. Los ARC son ediciones previas al lanzamiento oficial del libro, en este caso es la versión de Inglaterra. Estas ediciones difieren de la edición final en su formato y también en su contenido ya que se suelen enviar para revisión. En ese sentido funcionan como los dvd que se envían a los críticos de la Academia para su previo visionado. No se hacen tiradas masivas de estas ediciones, aunque a veces llegan a 5000. En el caso de Martin él ya era un escritor de renombre sin embargo no hay muchas copias de esta edición, de ahí su elevado valor. La ARC norteamericana en cambio se vende más barata, se la consigue a unos 400 u$s.

Existen otras versiones, y segundas ediciones que se venden a u$s 40 o incluso menos.

La versión británica fue realizada por Harper Collins/Voyager, y si bien fue lanzada antes que la norteamericana, a esta se la considera primera porque los editores de Bantam realizaron una tirada para presentarla en la American Booksellers Association de 1996.

La tirada de esta primera edición fue limitada, aun cuando se trataba de un escritor de renombre. Eso aumenta aún más su cotización ante los ojos de los coleccionistas.


Existe asimismo una Uncorrected Proof Copy britanica, una copia sin corregir del libro, seguramente diferente a la edición que conocemos. A primera vista me parece una versión de un ARC pero el precio difiere ya que se lo vende a unos uSs1900 y unos 999 euros.
Creo que son dos copias diferentes, por más que contengan la misma leyenda de que fueron impresos en USA, sostengo esto porque el ARC  no tiene el comentario de Robert Jordan que esta versión si tiene.

Luego tenemos la edición limitada de Juego de Tronos. Esta es una edición más cuidada y con la versión definitiva del texto más un arte de tapa. En el caso de Juego de Tronos, fue realizada por Meisha Merlin en el año 2000  con un arte de tapa realizado por Joffrey Jones y consto de una tirada de 500 ejemplares, 448 de ellas numeradas y 52 marcadas con letras. Ambas ediciones están ilustradas aunque los libros marcados con letras tienen esbozos además de las ilustraciones. El precio excede los u$S 1800 en algunos ejemplares.


En castellano, la primera edición de Juego de Tronos salió en el año 2002 en el mes de Octubre de la mano de Gigamesh y con traducción de Cristina Macia Orio. Las portadas fueron dibujadas por Enrique Corominas. Existe una versión en cartoné, y en tapas blandas y una edición Omnium, más barata aun .En esta edición el primer libro fue divido en dos tomos. Esta división también fue realizada en otras ediciones como la japonesa.




Y ya que nombramos esta edición seguimos con ella. A mi parecer junto con las tapas de la edición castellana de los libros, son de lo mejor. En mi caso el anime es un gusto que cultivo desde hace ya bastantes años, de ahí que ese tipo de dibujo sea atrayente ante mis ojos, pero reconozco que no a todos les resulta atrayente. El talento detrás de estas portadas es el dibujante Ken Sugawara. La influencia del manga al estilo del grupo Clamp es evidente.En los sucesivos tomos se hicieron cargo de las portadas Yasushi Suzuki y Noriko Meguro. De las portadas ademas existen unas versiones alternativas no tan influenciadas por el manga.


Bajo el nombre de Tulen Ja Jään Laulu Kirjat en Finlandia se editaron los libros de Martin. Las portadas son bastante típicas de Finlandia y los motivos son oscuros y simbólicos. Al igual que otras ediciones extranjeras los libros más largos fueron divididos en tomos. La traducción corrió por cuenta de Satu Hlinovsky y las ilustraciones las realizo Petri Hiltunen siendo Kirjava la editorial, una editorial pequeña dedicada a la fantasia y la ciencia ficción. Ellos editaron también el trabajo de Neil Gaiman, Phillip P. Dick y Ursula Le Guinin.


"As Crônicas de Gelo e Fogo" es el nombre de la saga en portugués. La tradujo Jorge Candeias para Portugal y para Brasil fueron Jorge Candeias y Marcia Blasques los encargados de la traducción. En Portugal la editorial fue Saída de Emergência, una editorial muy grande. En Brasil el trabajo lo realizo Le Ya. 



En Francia se dedicaron a exprimir todo lo que pudieron a sus compradores dividiendo todos los libros en hasta 4 tomos diferentes, cada uno con un título diferente, por ejemplo Tormenta de Espadas se dividió en 4 volúmenes, llamados:
Les Brigands / Intrigues à Port-Réal
L’Épée de feu
Les Noces pourpres
La Loi du régicide





La traducción corrió a cuenta de Jean Sola y Patrick Marcel y la editorial es Pigmalion del grupo editorial Flammarion. El nombre elegido para la saga fue Le Trône de Fer.
Sobre la traducción hay cierta controversia debido que el estilo que tomo Jean Sola en los primeros 4 libros no coincide con el estilo más sencillo y llano de Martin. Sola realizo una traducción llena de arcaísmos, más medievalista y dejo algunos nombres en inglés, para Danza de Dragones Patrick Marcel adopto un estilo más moderno y acorde al estilo de Martin.
Y como si eso no fuese todo, existen toda una nueva edición de todos los libros a cargo de J'ai Lu con un arte de tapa diferente. Existen versiones en un solo libro pero no respetan los nombres dados en inglés. Sencillamente se llaman Le Trône de Fer- L´Integrale 1 para el primero y así sucesivamente.


En Italia la saga recibió el nombre de Cronache del ghiaccio e del fuoco. Y presenta un dolor de cabeza para los fans debido a que existen tres versiones diferentes de la saga. La editorial Mondadori se hizo cargo de la edición y decidió dividir los libros en diferentes volúmenes, cada uno con un título diferente, igual que la edición francesa. Por ejemplo juego de Tronos se dividió en dos volúmenes llamados Il Trono di Spade, e Il Grande Inverno. Lo realmente gracioso es que nunca pusieron que eran tomos de un mismo libro así que la gente creyó que eran libros independientes. El ilustrador de estas tapas es Luca Tarlazzi y son bastante buenas.
Después se editaron en un solo volumen y a esta edición la realizo Urania, que es una división de Mondadori pero la calidad de los libros deja bastante que desear. Es una edición económica.
Y para seguir existe otra, conocida como Edizione Oscar Deluxe, de mejor calidad pero nuevamente dividida en 9 tomos. Es sencillamente una reimpresión de mejor calidad de la primera edición sin embargo es la más popular.
Y existe otra edición llamada “Mammoth” ya que son libros inmensos, por ejemplo el primero recoge Juego de Tronos y Choque de Reyes en un solo volumen…
Es necesario remarcar que todas estas ediciones presentan errores en la traducción. Saltieri que fue el traductor decidió que a la loba huargo no la mato un venado sino un unicornio….
Y por último la Oscar Grandi Best Sellers que es una edición fiel al original aunque las tapas reproducen a los personajes de la serie de HBO.

Dejo acá este post. Pronto posteare la segunda parte.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario